Виды перевода можно разделить по различным критериям. Что касается способов их выполнения, то существует две большие группы — письменные переводы и устные переводы. Последние носят в основном утилитарный характер.
Они производятся для компаний, государственных органов и учреждений, таких как Европейский парламент. Одной из наиболее распространенных форм устного перевода является последовательный и синхронный перевод. Каковы различия между ними, какими компетенциями должен обладать переводчик и кому выгоден каждый вид устного перевода?
Последовательный перевод — характеристики
Этот вид устного перевода предполагает интерпретацию речи говорящего через определенные промежутки времени. Иногда говорящий делает паузы через каждые десяток или около того предложений, иногда даже после нескольких минут речи. Когда говорящий переводит дыхание, в дело вступает переводчик. Он или она должны перевести речь, изложив самые важные моменты так, чтобы аудитория поняла основные положения. Поэтому последовательный перевод часто короче, чем оригинальная речь. А если вас интересует что такое устный перевод, рекомендуем посетить сайт https://dneprovskiye.info/ru/article-2152-ustnyy-perevod-ili-chto-eto-takoe.
Может показаться, что такая задача требует абсолютной памяти. Однако для специалиста вполне достаточно прозаического оружия, а именно блокнота и ручки. Используя специальную нотацию, он покрывает лист бумаги символами, на основе которых затем восстанавливает исходное высказывание. Для выполнения этой работы необходимо иметь хорошую память, быть устойчивым к стрессам и, конечно же, в совершенстве владеть как минимум двумя иностранными языками. Этот вид устного перевода чаще всего используется во время различных выступлений, гала-концертов и других официальных мероприятий, а также на экскурсиях или при так называемом сертифицированном устном переводе.
Что такое синхронный перевод?
Этот вид устного перевода осуществляется одновременно с речью собеседника. Поэтому переводчик должен одновременно слушать, переводить и говорить. Для того чтобы уменьшить количество раздражителей и обеспечить наилучшие условия для этой сложной работы, такой устный перевод проводится в звуконепроницаемой кабине. Синхронные переводчики всегда работают в парах, время от времени меняясь. Эта профессия требует высокоразвитых языковых навыков, рефлексов, устойчивости к стрессам и способности сохранять полную концентрацию в течение длительного времени. Синхронные переводчики обычно являются внештатными сотрудниками, которые работают на конференциях, симпозиумах и международных мероприятиях.