Переведення носієм мови або вичитування носієм мови потрібне для документів, призначених для зовнішнього користування. Іменними словами для таких документів, як публічні договори, каталоги, презентації, сайти, що продають сторінки тощо. У чому відмінність між результатами перекладу носієм мови та українського або російського дипломованого перекладача докладно розповіло агентство перекладів InTime – детальніше тут https://byuro-perevodov.com.ua/.
Зазвичай, перераховані вище матеріали, є маркетинговими матеріалами та їх основною метою є стимулювання збуту та збільшення продажів компанії. Іншими словами, крім основного інформаційного навантаження, як технічний опис продукції, ціни, а також інформації про компанію, такі тексти мають і «емоційні тексти», які мають стимулювати читача на якусь дію. Саме через такі тексти потрібен правильний переклад презентації саме носієм мови. Якщо ж бюджет обмежений, то вимагає вичитування носієм мови.
Проблема полягає в тому, що зазвичай такі документи віддають бюро в Україні, яке приваблює виконання замовлення українського дипломованого спеціаліста. Він може виконати письмовий переклад правильно з погляду граматики та лексики, але він буде сухуватий і грубуватий для носія іноземної мови, тобто помилковий з погляду стилю, детальніше тут https://byuro-perevodov.com.ua/.
Тому, щоб емоційне забарвлення документа або тексту мало такий самий ефект, як і планувалося при створенні документа, а результатом прочитання був продаж або замовлення будь-якої послуги, варто віддати документи саме носію мови.
Звичайно, багато компаній просто не мають таких бюджетів, щоб дозволити собі перекласти документи носієм. По-перше, послуги носія коштують приблизно в 5-7 разів дорожче, ніж український дипломований спеціаліст. По-друге, якщо компанія навіть і може дозволити собі такі витрати, то за 1000 сторінок вона просто відмовляється від такої витівки, оскільки вона перестає бути економічно вигідною. Тому ви можете скористатися кількома цікавими рішеннями, детальніше тут https://byuro-perevodov.com.ua/.
Наприклад, на своєму сайті ви можете провести акцію для певної країни, що кожен відвідувач, який покаже, як можна покращити текст якоїсь сторінки, отримує знижку у розмірі 5% на наступне замовлення. Це дозволить вам не тільки покращити якість ваших текстів, а також і протестує їх відразу ж на відвідувачах, і крім цього ще й налагодить більш довірчі стосунки з вашими клієнтами, що точно підвищить ваші повторні продажі. Другим способом є віддача текстів на біржу фрілансу в іншій країні. Зазвичай фахівці на таких ресурсах дешевші, ніж професійні бюро.